- 28 Oct 2013 08:21
#14321420
Let's look again at my and your translation.
Here is your translation:
"Soviet foreign policy comes from the indisputable proposition that a clash between the socialist world and the world of capitalism is inevitable. The main objective of the foreign policy of the Soviet Union - its special funds [I think maybe the intended term is 'resources' here] to provide all the necessary prerequisites for the victorious solution to the question "who is who" on an international scale "
Your translation is wrong, they do not talk about "proposition", they talk about the actual position or the situation.
"Положение" does not mean "propostion", any Russian speaker who reads this forum can see that you are consciously or unconsciously misleading the people who do not speak Russian.
"Предположение" would translate as "proposition", but they are talking about положение (position or situation), not about предположение.
But the biggest blunder in your translation is the following:
You have translated "кто кого" as "who is who".
That is a gross distortion of the original text, and that proves that you do either not have even the basic knowledge of Russian, or you are consciously distorting the original text.
Here is the original text again:
"Внешняя политика СССР исходит из того непререкаемого положения, что столкновение между миром социализма и миром капитализма неизбежно. Основная цель внешней политики СССР — своими
особыми средствами обеспечить все необходимые предпосылки для победоносного решения вопроса "кто кого" в международном масштабе".
Here is my word by word translation:
The Soviet foreign policy is derived from the indisputable position, that a clash between the socialist world and the world of capitalism is inevitable. The main objective of the foreign policy of the Soviet Union is to provide with their own special means all the necessary prerequisites for the victorious solution to the question [i]"who will destroy whom"[i] on an international scale.
And here is the shorter version of this that I have given earlier:
The final struggle between socialism and capitalism is inevitable. The goal of the foreign policy of the USSR is to create all conditions for the victory of socialism.
There is no distortion at all, I have just given a short version of the word by word translation. Everyone who can speak Russian can see who was distorting the original text.
Besides that you have just ignored to address the other blunders in your interpretation of the original Russian text that I have pointed out. For example the verbal peace propaganda of the Soviets, that was just a deception, and their factual preparation for an aggressive war, the fact that was pointed out by Meltuykhov.
Your explanation about the intended use of the Russian-German phrase book proves that you do not have any idea what the content of this phrase book is about!
You can find an online version of this phrase book and look what it is about. The content of this phrase book was pointed out by Rezun in his "Ledokol".
For example, there is a section about how to gain the control of a German railway station, how to gain the control of a telegraph station, etc. There are phrases like "Stop the sending of telegrams, or you will be shot".
Other example, gaining the control over a German settlement. They had to ask the German civilians following questions:
"Were do the soldiers hide?" "Were is the Bürgermeister?"
Then just give me a link to Amazon, I will order a German version of this book, and we will discuss it.
Or just give me a link to the online German version of this book.
BTW, there are two versions of this book, so you have to tell me what version you are talking about, and I will read the context, too.
And please do not repeat the BS about "copy-right-issue" that allegedly prevents the publishing of this book. This is a ridiculous and lame excuse.
Rule 15 - warning issued and off topic text removed - SD
ArtAllm wrote:I have omitted the unimportant details.
Smilin' Dave wrote:They were not unimportant, you changed the meaning on the quoted text to suit your argument. I would rather read slowly then mislead people.
Let's look again at my and your translation.
Here is your translation:
"Soviet foreign policy comes from the indisputable proposition that a clash between the socialist world and the world of capitalism is inevitable. The main objective of the foreign policy of the Soviet Union - its special funds [I think maybe the intended term is 'resources' here] to provide all the necessary prerequisites for the victorious solution to the question "who is who" on an international scale "
Your translation is wrong, they do not talk about "proposition", they talk about the actual position or the situation.
"Положение" does not mean "propostion", any Russian speaker who reads this forum can see that you are consciously or unconsciously misleading the people who do not speak Russian.
"Предположение" would translate as "proposition", but they are talking about положение (position or situation), not about предположение.
But the biggest blunder in your translation is the following:
You have translated "кто кого" as "who is who".
That is a gross distortion of the original text, and that proves that you do either not have even the basic knowledge of Russian, or you are consciously distorting the original text.
Here is the original text again:
"Внешняя политика СССР исходит из того непререкаемого положения, что столкновение между миром социализма и миром капитализма неизбежно. Основная цель внешней политики СССР — своими
особыми средствами обеспечить все необходимые предпосылки для победоносного решения вопроса "кто кого" в международном масштабе".
Here is my word by word translation:
The Soviet foreign policy is derived from the indisputable position, that a clash between the socialist world and the world of capitalism is inevitable. The main objective of the foreign policy of the Soviet Union is to provide with their own special means all the necessary prerequisites for the victorious solution to the question [i]"who will destroy whom"[i] on an international scale.
And here is the shorter version of this that I have given earlier:
The final struggle between socialism and capitalism is inevitable. The goal of the foreign policy of the USSR is to create all conditions for the victory of socialism.
There is no distortion at all, I have just given a short version of the word by word translation. Everyone who can speak Russian can see who was distorting the original text.
Besides that you have just ignored to address the other blunders in your interpretation of the original Russian text that I have pointed out. For example the verbal peace propaganda of the Soviets, that was just a deception, and their factual preparation for an aggressive war, the fact that was pointed out by Meltuykhov.
Your explanation about the intended use of the Russian-German phrase book proves that you do not have any idea what the content of this phrase book is about!
You can find an online version of this phrase book and look what it is about. The content of this phrase book was pointed out by Rezun in his "Ledokol".
For example, there is a section about how to gain the control of a German railway station, how to gain the control of a telegraph station, etc. There are phrases like "Stop the sending of telegrams, or you will be shot".
Other example, gaining the control over a German settlement. They had to ask the German civilians following questions:
"Were do the soldiers hide?" "Were is the Bürgermeister?"
Smilin' Dave wrote:As I've already noted Mein Kampf is not illegal to read in Germany. In fact you could happily own a copy of it.
Then just give me a link to Amazon, I will order a German version of this book, and we will discuss it.
Or just give me a link to the online German version of this book.
BTW, there are two versions of this book, so you have to tell me what version you are talking about, and I will read the context, too.
And please do not repeat the BS about "copy-right-issue" that allegedly prevents the publishing of this book. This is a ridiculous and lame excuse.
Rule 15 - warning issued and off topic text removed - SD
_________________________________________________________________________________
"I don't care if Americans think we're running the news media, Hollywood, Wall Street or the government. I just care that we get to keep running them".
J. Stein
"I don't care if Americans think we're running the news media, Hollywood, Wall Street or the government. I just care that we get to keep running them".
J. Stein